Services

The accuracy of your communications is of paramount importance to the team at Multilingual Services Network.

It is a common misconception that people who are bi-lingual or multi-lingual are capable of generating interpretations and translations. Professionals in these fields, however, have had extensive training that enables them to link the two languages without inadvertently enhancing or changing the tone or meaning of the original communication.

Therefore, our team of highly-trained professional interpreters and translators are proficient in a variety of both common and exotic languages and dialects to best serve the needs of individuals, corporations and professionals in the legal, healthcare and insurance fields.

NOTE: Interpretation and translation, while both language-related, are not identical disciplines. Each area requires knowledge, training and practice. Credentialing is different for each. Some practitioners are equally adept at both; others specialize in one discipline or the other. Although the public and media often use the terms interchangeably, we use interpretation when referring to oral speech and translation when referring to written texts.

For more information on how to maximize your use of an interpretation or translation professional, click here for our FAQ page.

Interpretation refers to the process of orally rendering communication from one language into another language. Interpretation deals with oral or signed speech. [Note: In its Standard Guide for Language Interpretation Services, the American Society for Testing and Materials (ASTM) defines interpretation as “the process of understanding and analyzing a spoken or signed message and re-expressing that message faithfully, accurately, and objectively in another language, taking the cultural and social context into account.”]

Modes of Interpretation are the different techniques that can be used to convey oral messages. There are only three permissible modes of interpretation in legal, quasi-legal, or medical settings:

  1. Simultaneous: The message is heard and conveyed virtually at the same time, with only the shortest time lag. The interpreter renders a second language version while listening to the original. Simultaneous can be provided in whisper format (chucotage) for one listener; or more commonly, for many listeners at once, with the assistance of electronic equipment (an interpreter microphone and listener headsets). Simultaneous interpretation is used during all court proceedings, for international conferences, at the United Nations, in press conferences, television news broadcasts, or in other venues where the message needs to be conveyed immediately.

  2. Consecutive: The message is conveyed after a pause. The interpreter waits for the original speaker to complete an entire question or statement, and then interprets this utterance into the second language. This mode is used generally for Q and A scenarios, attorney-client interviews, interrogations, or witness testimony. Consecutive interpretation is considered more accurate than simultaneous be-cause the whole context is clear before the language conversion process begins.

  3. Sight Translation is the oral rendition of a written text from one language into another.

Summary Interpretation is also known as “occasional” interpretation, where the interpreter listens and later decides what and how to summarize. In legal, quasi-legal, and medical settings, professional standards DO NOT permit summary interpretation, which may exclude crucial information. (The interpreter should not be given the authority to decide what is or is not important.) Untrained interpreters resort to this mode because they lack the skills for simultaneous or consecutive, lack memory skills, are unfamiliar with terms, or cannot accurately reproduce the rate of speech and density of information.

Want to learn more about interpretation? The National Association of Judiciary Interpreters and Translators has an excellent explanation of the process here. http://www.najit.org/documents/Terms%20of%20the%20Profession.pdf

Multilingual Services Network’s team of professional interpreters have been certified or accredited to ensure both quality and accuracy in verbal interpretation in a variety of situations, including:

  1. Simultaneous, consecutive and site translation
  2. Depositions
  3. Mediations
  4. Business meetings
  5. Medical appointments
  6. Telephonic
  7. Conference calls
  8. Recorded statements

Translation takes a written text from one language and renders it into an equivalent written text in another language, conserving style, tone and content. Translation deals with written texts.

Want to learn more about translation? The American Translators Association (ATA) has published a buying guide here. http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf

Multilingual Services Network’s team of professional translators are certified or accredited with a status that makes them qualified to translate a variety of documents, including the following:

  • Hospital consent forms
  • Contracts
  • Employee manuals
  • Marketing materials
  • Brochures
  • Statements
  • Letters
  • Technical and non-technical documents

Languages

You can rely on Multilingual Services Network to provide professional translations and interpretations in more than 200 different languages and dialects. The list below represents the languages most commonly requested:

Amharic Arabic Bengali Bosnian Cambodian Chinese Croatian Farsi (Persian)
French German Harary Hindi Hmong Italian Japanese Khmer
Korean Kurdish Lao Oromo Portuguese Punjabi Serbo-Croatian Spanish
Thai Turkish Romanian Russian Vietnamese